Interpreters and translators


Interpreters and translators enable the cross-cultural communication necessary in today�s society by converting one language into another. However, these language specialists do more than simply translate words—they relay concepts and ideas between languages. They must thoroughly understand the subject matter in which they work, so that they are able to convert information from one language, known as the source language, into another, the target language. In addition, they must remain sensitive to the cultures associated with their languages of expertise.
Interpreters and translators are often discussed together because they share some common traits. For example, both need a special ability, known as language combination. This enables them to be fluent in at least two languages—a native, or active, language and a secondary, or passive, language. Their active language is the one they know best and into which they interpret or translate, and their passive language is one of which they have nearly perfect knowledge.
Although some people do both, interpretation and translation are different professions. Each requires a distinct set of skills and aptitudes, and most people are better suited for one or the other. While interpreters often work into and from both languages, translators generally work only into their active language.
Interpreters convert one spoken language into another—or, in the case of sign-language interpreters, between spoken communication and sign language. This requires interpreters to pay attention carefully, understand what is communicated in both languages, and express thoughts and ideas clearly. Strong research and analytical skills, mental dexterity, and an exceptional memory also are important.
The first part of an interpreter�s work begins before arriving at the jobsite. The interpreter must become familiar with the subject matter that the speakers will cover, a task that may involve research to create a list of common words and phrases associated with the topic. Next, the interpreter usually travels to the location where his or her services are needed. Physical presence may not be required for some work, such as telephone interpretation. But it is usually important that the interpreter see the communicators in order to hear and observe the person speaking and to relay the message to the other party.
There are two types of interpretation: simultaneous and consecutive. Simultaneous interpretation requires interpreters to listen and speak (or sign) at the same time. In simultaneous interpretation, the interpreter begins to convey a sentence being spoken while the speaker is still talking. Ideally, simultaneous interpreters should be so familiar with a subject that they are able to anticipate the end of the speaker�s sentence. Because they need a high degree of concentration, simultaneous interpreters work in pairs, with each interpreting for 20- to 30-minute segments. This type of interpretation is required at international conferences and is sometimes used in the courts.
In contrast to simultaneous interpretation�s immediacy, consecutive interpretation begins only after the speaker has verbalized a group of words or sentences. Consecutive interpreters often take notes while listening to the speakers, so they must develop some type of note-taking or shorthand system. This form of interpretation is used most often for person-to-person communication, during which the interpreter sits near both parties.
Translators convert written materials from one language into another. They must have excellent writing and analytical ability. And because the documents they translate must be as flawless as possible, they also need good editing skills.
Translators� assignments may vary in length, writing style, and subject matter. When they first receive text to convert into another language, translators usually read it in its entirety to get an idea of the subject. Next, they identify and look up any unfamiliar words. Translators also might do additional reading on the subject matter if they are unclear about anything in the text. However, they also consult with the text�s originator or issuing agency to clarify unclear or unfamiliar ideas, words, or acronyms.
Translating involves more than replacing a word with its equivalent in another language; sentences and ideas must be manipulated to flow with the same coherence as those in the source document, so that the translation reads as though it originated in the target language. Translators also must bear in mind any cultural references that may need to be explained to the intended audience, such as colloquialisms, slang, and other expressions that do not translate literally. Some subjects may be more difficult than others to translate because words or passages may have multiple meanings that make several translations possible. Not surprisingly, translated work often goes through multiple revisions before final text is submitted.
The way in which translators do their jobs has changed with advancements in technology. Today, nearly all translation work is done on a computer, and most assignments are received and submitted electronically. This enables translators to work from almost anywhere, and a large percentage of them work from home. The Internet provides advanced research capabilities and valuable language resources, such as specialized dictionaries and glossaries. In some cases, use of machine-assisted translation—including memory tools that provide comparisons of previous translations with current work—helps save time and reduce repetition.
The services of interpreters and translators are needed in a number of subject areas. While these workers may not completely specialize in a particular field or industry, many do focus on one area of expertise. Some of the most common areas are described below; however, interpreters and translators also may work in a variety of other areas, including business, social services, or entertainment.
Conference interpreters work at conferences that involve non-English-speaking attendees. This work includes international business and diplomacy, although conference interpreters also may interpret for any organization that works with foreign language speakers. Employers prefer high-level interpreters who have at least two language combinations—for example, the ability to interpret from English to French and English to Spanish. For some positions, such as those with the United Nations, this qualification is mandatory.
Much of the interpreting performed at conferences is simultaneous; however, at some meetings with a small number of attendees, consecutive interpreting also may be used. Usually, interpreters sit in soundproof booths, listening to the speakers through headphones and interpreting into a microphone what is said. The interpreted speech is then relayed to the listener through headsets. When interpreting is needed for only one or two people, the chuchotage, or whispering, method may be used. The interpreter sits behind or next to the attendee and whispers a translation of the proceedings.
Guide or escort interpreters accompany either U.S. visitors abroad or foreign visitors in the United States to ensure that they are able to communicate during their stay. These specialists interpret on a variety of subjects, both on an informal basis and on a professional level. Most of their interpretation is consecutive, and work is generally shared by two interpreters when the assignment requires more than an 8-hour day. Frequent travel, often for days or weeks at a time, is common, a factor which some find particularly appealing.
Judiciary interpreters and translatorshelp people appearing in court who are unable or unwilling to communicate in English. These workers must remain detached from the content of their work and not alter or modify the meaning or tone of what is said. Legal translators must be thoroughly familiar with the language and functions of the U.S. judicial system, as well as other countries� legal systems. Court interpreters work in a variety of legal settings, such as attorney-client meetings, preliminary hearings, depositions, trials, and arraignments. Success as a court interpreter requires an understanding of both legal terminology and colloquial language. In addition to interpreting what is said, court interpreters also may be required to translate written documents and read them aloud, also known as sight translation.
Literary translators adapt written literature from one language into another. They may translate any number of documents, including journal articles, books, poetry, and short stories. Literary translation is related to creative writing; literary translators must create a new text in the target language that reproduces the content and style of the original. Whenever possible, literary translators work closely with authors in order to best capture their intended meanings and literary characteristics.
This type of work often is done as a sideline by university professors; however, opportunities exist for well-established literary translators. As is the case with writers, finding a publisher is a critical part of the job. Most aspiring literary translators begin by submitting a short sample of their work, in the hope that it will be printed and give them recognition. For example, after receiving permission from the author, they might submit to a publishing house a previously unpublished short work, such as a poem or essay.
Localization translators constitute a relatively recent and rapidly expanding specialty. Localization involves the complete adaptation of a product for use in a different language and culture. At its earlier stages, this work dealt primarily with software localization, but the specialty has expanded to include the adaptation of Internet sites and products in manufacturing and other business sectors.
Translators working in localization need a solid grasp of the languages to be translated, a thorough understanding of technical concepts and vocabulary, and a high degree of knowledge about the intended target audience or users of the product. The goal of these specialists is for the product to appear as if it were originally manufactured in the country where it will be sold and supported. Because software often is involved, it is not uncommon for people who work in this area of translation to have a strong background in computer science or computer-related work experience.
Providing language services to healthcare patients with limited English proficiency is the realm of medical interpreters and translators. Medical interpreters help patients to communicate with doctors, nurses, and other medical staff. Translators working in this specialty primarily convert patient materials and informational brochures, issued by hospitals and medical facilities, into the desired language. Medical interpreters need a strong grasp of medical and colloquial terminology in both languages, along with cultural sensitivity regarding how the patient receives the information. They must remain detached but aware of the patient�s feelings and pain.
Sign language interpreters facilitate communication between people who are deaf or hard of hearing and people who can hear. Sign language interpreters must be fluent in English and American Sign Language (ASL), which combines signing, finger spelling, and specific body language. ASL has its own grammatical rules, sentence structure, idioms, historical contexts, and cultural nuances. Sign language interpreting, like foreign language interpreting, involves more than simply replacing a word of spoken English with a sign representing that word.
Most sign language interpreters either interpret, aiding communication between English and ASL, or transliterate, facilitating communication between English and contact signing—a form of signing that uses a more English language-based word order. Some interpreters specialize in oral interpreting for deaf or hard of hearing persons who lipread instead of sign. Other specialties include tactile signing, interpreting for persons who are deaf-blind; cued speech; and signing exact English.

Related news articles
C/C++ interpreter Ch 5.5, Embedded Ch 5.5 released - 16 Oct 2006
Macsimum,Ch is an embeddable C/C++ interpreter for cross-platform scripting, 2D/3D plotting, numerical computing, shell programming and embedded scripting. ...

Wallach interview transcription - 16 Oct 2006
Houston Chronicle,The California secretary of state was very concerned about some particular issues with the way Diebold used a BASIC interpreter inside of its voting machines. ...

Groping’s okay is Poland – apparently! - 16 Oct 2006
British National Party,Our Dorset correspondent tells us that the above court was told by a Polish defendant – or rather his taxpayer funded interpreter – that groping women in ...

Cool weather, warm welcome - Oct 14, 2006
Fort Wayne Journal Gazette,...in the refugee camp. Hti Mu Belloc, a Burmese interpreter, is pastor of the church and is assisted by Lydia Win. “It’s hard ...

Bach and bombshells - Oct 14, 2006
The Observer,Cut to an interview between an Arabic interpreter and the mother of the arrested man. She tries to give a definitive account of ...

Modern Day Slavery under the Guise of Foreign 'Bride' - Oct 14, 2006
New California Media,After that incident, Hien called the marriage broker who came with an interpreter, but they weren’t willing to intervene. This ...

Interpreter in a box comes to US in Iraq - Oct 13, 2006
PressZoom (press release),US forces in Iraq now have a translation service available on laptop computers. Developed by IBM, the bidirectional English to Arabic ...

Interpreter costs quadruple - Oct 2, 2006
Suffolk Evening Star,Between April 2005 and March 2006 a total of £175,721 was spent on interpreter costs for crime suspects as well as victims and witnesses. ...

Zimbabwe: Mutoko Prosecutor, Interpreter Accused of Soliciting ... - Oct 3, 2006
AllAfrica.com,POLICE have arrested a Mutoko senior public prosecutor and an interpreter for allegedly soliciting and receiving $25 000 bribe from a rape suspect in order to ...

Interpreter for US killed in Iraq - Sep 30, 2006
Ireland Online,Gunmen have killed a man who had been working as an interpreter for the US military in an area about 60 miles south of Baghdad. ...

Police interpreter bill hits £2.2m - Sep 28, 2006
Express & Star,...is that if there’s the slightest doubt about someone’s ability to understand, we have no option but to seek the services of an interpreter which can be ...

Deaf interpreter cited in case - Sep 25, 2006
New Vision,THE sign language interpreter hired to communicate to the deaf voters on polling day for the people with disability (PWD) MP elections, was also deaf. ...

Interpreter runs afoul of big biz - Sep 24, 2006
Sun-Sentinel.com,Bruno Salvador, aka Salvo, is 28, and a "top interpreter of Swahili and the lesser-known but widely spoken languages of the Eastern Congo." He is "the natural ...

An interpreter steps into a conspiracy - Sep 26, 2006
Miami Herald,An ear for speech is the genius of le Carré's protagonist, Bruno Salvador, an interpreter fluent in English, French, Swahili and several other African ...

City has professional interpreter team for deaf - Sep 25, 2006
Shanghai Daily,THE city established the first team of professional sign language interpreters yesterday – on the 49th International Day of the Deaf. ...

LAW REPORTS: Court record must be fully detailed - Oct 15, 2006
Daily Nation (subscription),An accused who does not understand the language of the court is entitled by the Constitution to have an interpreter. Where the record ...






More information on Interpreters and translators from The U.S. Department of Labor Bureau of Labor Statistics Occupational Outlook Handbook
Overview of Interpreters and translators occupation
Number of Interpreters and translators in the U.S.
Salary and earnings for Interpreters and translators
Working conditions for Interpreters and translators
Significant points for Interpreters and translators
Training requirements for Interpreters and translators




Labor Information Home | Occupational data by city | Search
Rainforests | Madagascar | What's new